Home    Storia

L,andament da tant an fà

 

Andèm indré a rivangà

l'andamént da tant ann fà

quant alúra, 'sti pur gent

sa cuntentávan da puch o nient.

Cumencièm da l'abitaziún

ghévan scià nagot da búun

ghévan giò la tèra in cà

diferént pudévan nò fà.

E cumè t'andávat dént

t'ai vidévat tüt cuntént

ghéva là 'sta tavulada

che mangiávan pult e cagiáva.

La penàgia e i zucurúun

e 'I firèl in d'un cantúun

ul scépèt cunt seu u’l fulcîn

l'éva là tacáa 'I camîn

La squèléra cunt seu i tazìtt

e l'asét di furmagìtt

e chi pudéva 'n pu püsée

'I ghéva là ànca 'l vestée.

'N dal caldáar ghéva seu a büi

 i pumìt da dag ai püi

i fieu catávan feu qual bèl

e’l mangiávan cun seu la pèl.

Setàa giò a caval al stée

‘l sgranáva giò ul misée

cunt 'stu fà pütost bunári

al diséva seu ul rusári.

Un bot mangiáa 'ndávan in stàla

sétáa giò seu i bal da pàia

fávan giò 'na quài ridáva

quant la vaca la... mugiáva.

La maséra tacáa 'l rungieu

la lavava giò i fieu,

e intànt i pusée vècc

cumenciávan a 'nda in lècc.

Ai durmévan 'mè pudévan

e i fieu sémpar crésévan

vün da co e vün da pée

'i a lugiáavan ànca in granée.

Vignévan bas a la matìna,

traverzávan la curt pa' 'nda 'n letrina

ma ‘l so facc l'évan già fáa

parché 'ndávan a vuià 'l bucáa.

Ul régiù 'ndáva in tebiáa

cunt ul val e 'l ventüráa

a rügà stu puc furmént

par peu ciapà puc o niént.

'N bot finìi i mistée a ca

l'éva vura da teu seu e 'ndà.

Cunt la sàpa e la cavàgna

s'inviavan la in campàgna.

S'évan strach 'ndavan in setúun

sotal'umbria dal murúun

e se 'i ghévan un 'pétìtt

mangiávan giò i murunìtt.

Ai vegnévan ca dal cámp

dal caret ghévan giò i gámp,

e i reu in di ruàn

ai sunávan cumè i campàn.

Chi sa régòrda al dé d'incheu

quánt andávan a tirà i cheu

e fa prest fa seu la mota

parché scapáva 'na quai gota.

Dré la màchina da batt

'sti pur gént parévan matt

ai vidévan mai nient:

par lur l'eva ‘n avenimént.

Uramái ghè feura d'üs

anca 'l barachìn da menà feu 'l giüs,

ghè 'l cuncìm, e... la roba bona

la va a 'finì trasáa in la fogna.

Cunt l'utumobila qui temp là

ghéva'l dutur e 'l pudestà

quant inveci al dé d'incheu

ga ‘là ‘l pà e 'ncà 'l fieu.

Par lavà i pagn a ghéva i bozz

e par bée l'àcua dal pozz

quèla l'éva bona e ciàra

no 'mè incheu che l'è inquináva.

I dunètt cunt la carèta

cunt seu sura la marnèta

ai speciávan ul sò turnu

pa"ndà fa 'l pan gialt ai fùrnu.

Se gheva scià 'na fèsta bèla

fávan dent la brüsavèla

ai 'nimpìvan la gamèla

l’ leva no viin, ma pisarèla.

A la sira prim da lavàss

gh'évan anmò i cavalér da pàss

la maséra tüta straca

la duveva muncc la vaca.

Quánt che vün al gh'éva l’età

ul misée la ciamáava là

«. ... Se ta fèet 'l bráavu fieu

gh’è la tusa dal'Ngiuléu».

Quánt la spusa la gheva ‘l fieu

par quaranta dé a breut da faseu

la vistiván da negar, sta pura dona,

par purtác ul lütu a la Madona.

Tüt inséma ‘sti pur gent

ga pensávan prim da spent

incheu invéci guardum no

e i danée ai tráasum giò.

Lur l'esempi ma l'an lasáa

ma pürtrop l’emm trascüráa

ul prugrèss e l’inquinamént

al ma purtáa al falimént.

Sa disarìa: «Munt l'éva e munt l'è»

ma incheu ‘l munt l’è qual che l’è.

Ma un rimédi ‘l ga sarìa:

preghèm, o gent, Gesü e Marìa.

 

Il modo di vivere di tanti anni fa

 

Torniamo a rivangare (rievocare)

 il modo di vivere di tanti anni fa

quando allora, sta povera gente,

s’accontentava di poco o niente.

         Incominciamo dall’abitazione

         non avevano niente di buono

         avevano per pavimento la terra,

         diversamente non potevano fare.

E com’entravi dentro

li vedevi tutti contenti

c’era lì questa tavolata

che mangiava pult [pg1] e cagliata.

         La zangola e gli zoccoloni

         e il filatoio in un angolo

         il ceppo con sopra la roncola

         era posto vicino al camino.

La squèléra [pg2] con sopra le scodelle

e l’asse dei formaggini

e chi poteva un po’ di più

aveva anche il vestée [pg3] .

         Nella caldaia c’era a bollire

         le patatine da dare ai polli

         i bambini sceglievano quella bella

         e la mangiavano con la pelle.

Seduto a cavalciòni dello stée [pg4]

il misée [pg5] sgranava il granturco

e con modo di fare un po’ bonario

diceva il rosario.

         Dopo cena andavano in stalla

         seduti su balle di paglia

         facevano qualche risata

         quando la mucca…muggiva.

La massaia vicina al rungieu [pg6]

lavava i figli,

intanto i più vecchi

incominciavano ad andare a letto.

         Dormivano come potevano,

         e i figli sempre crescevano,

         uno dalla parte del capo e uno dei piedi

         li sistemavano anche nel granaio.

Venivano giù di mattino,

attraversavano il cortile per andare in latrina

ma le loro”faccende”le avevano già sistemate,

andavano solamente a vuotare il vaso (da notte).

         Il régiù [pg7] andava in solaio

         col vaglio e il ventilabro

         a rivoltare questo poco frumento

         per poi prendere poco o niente(dalla vendita).

Una volta terminate le faccende di casa

era ora di prendere su e andare.

Con la zappa e il cesto

s’avviavano in campagna.

         Se erano stanchi andavano a sedersi

sotto l’ombra di un gelso

         e se avevano un po’ fame

         mangiavano le more (dal gelso)

Tornavano a casa dal campo

dal carro avevano penzoloni le gambe

e le ruote nelle ruàn [pg8]

suonavano(cigolavano)come le campane.

Chi ricorda al giorno d'oggi

quando andavano a portare i covoni

e Fare in fretta a fare il mucchio

perché scappava qualche goccia.

Vicino alla trebbiatrice

questa povera gente sembravano pazzi

non vedevano mai niente:

per loro era un avvenimento.

Oramai è Fuori uso

anche il carro botte per spandere il pozzo nero,

c'è il concime (chimico), le "cose buone"

(per ingrassare i campi) vanno a finire nella fogna.

Con l'automobile a quei tempi

c'era il medico e il podestà

quando invece al giorno d'oggi

l'ha il padre e anche il figlio.

Per lavare i panni c'erano le bozz [pg9]

e per bere l'acqua del pozzo

quella era buona e chiara

non come oggi che è inquinata.

Le donnette con la carriola

con sopra la madia

aspettavano il loro turno

per fare il pane giallo (di granturco) al forno.

Se arrivava una festa bella

facevano anche la brüsavèla [pg10]

riempivano la gamella

non era vino, ma pisarèla [pg11] .

La sera prima di lavarsi

avevano ancora i bachi da seta da pascere

la massaia tutta stanca

doveva mungere la vacca.

Quando uno aveva l’età

il massaio (padre o nonna) lo chiamava

“…Se fai il bravo figliolo

c’è la figlia dell’Angelino da sposare

Quando la sposa aveva il figlio

per quaranta giorni a brodo e fagioli

la vestivano di nero, sta povera donna,

per portare il lutto alla madonna.

Tutti insieme sta povera gente

ci pensavano prima di spendere

oggi invece non guardano

e i soldi li sprecano.

Loro ci hanno dato l’esempio

ma purtroppo l’abbiamo trascurato

il progresso e l’inquinamento

ci hanno portato al fallimento.

Si direbbe: ”Mondo era mondo è”

ma oggi il mondo è quello che è.

Ma un rimedio ci sarebbe:

preghiamo,o gente,Gesù e Maria.

 

 


  [pg1] Pult: Polenta molto molle preparata con farina di mais e latte.

  [pg2] Squèléra: Ripiani,scaffali posti su una parete in cucina dove si depositavano le scodelle.

  [pg3] Veste:Propriamente da”vestiario”=luogo o armadio dove si conservano le vesti,ma nel comune parlare dialettale il”veste”è il mobile di cucina (credenza)per riporvi stoviglie e alimenti.

 

  [pg4] Stée: Staio.Recipiente in legno a forma di cilindro o parallelepipedo aperto nella parte superiore,attraversato da una sostenuta reggetta in ferro la quale serviva a sgranare a mano le pannocchie di granturco,raccogliendo i cicchi  all’interno del recipiente

  [pg5] Misée: Massaio,cioè chi dirige un,azienda agricola(masseria).Nel comune parlare dialettale”misèe”è il capo famiglia,normalmente il nonno,che nelle antiche famiglie patriarcali ne era capo e dirigente.Era detto anche “regiùu”cioè reggitore:colui che regge guida e governa la famiglia e la masseria.

  [pg6] Rungieu: Piccola roggia o cataletto scavato lungo tutto il pavimento della stalla delimitante la zona riservata alle mucche e che serviva soprattutto a raccogliere e convogliare nel pozzo ner,all’esterno della stalla,l’eventuale acqua sparsa sul pavimento stesso e soprattutto il liquame delle mucche.

  [pg7] Régiù: L’anziano di famiglia,il padre o nonno.Da reggitore:chi regge,guida, governa.

  [pg8] Ruàna: Impronta delle ruote del carro agricolo nelle strade sterrate di campagna.Da ruota “röa”il plurale è “ruann”.

  [pg9] Boza: Cisterne a cielo aperto, scavate nella terra per raccogliere acqua piovana.Serviva sia per abbeverare gli animali,sia per lavare.Il plurale è bozz

  [pg10] Brüsavèla: Pane con fichi o altra frutta preparato dalla massaia e cotto nel forno a legna.

  [pg11] Pisarèla: Vino leggero,non fermentato,fatto dal contadino in casa per lo più mediante pigiatura con i piedi nel tino.